Espressioni con numeri decimali online dating

L’inglese ormai è penetrato un po’ dovunque e spesso si mescola con l’italiano. Inoltre l’inglese contiene molte parole di “radice latina” e alcune che derivano direttamente dall’italiano. Questi sono alcuni esempi di errori di traduzione (dall’inglese all’italiano o viceversa) o di incomprensioni abbastanza diffuse. Non potrà mai essere “completa”, ma sto cercando, un po’ per volta, di arricchirla.Sono grato alle persone che hanno avuto la cortesia di segnalarmi esempi di errori diffusi (o mi hanno aiutato a correggere spiegazioni sbagliate, incomplete o poco chiare) e continuerò ad ascoltare volentieri altri contributi se ce ne saranno.

Capita un po’ troppo spesso che un’informazione sia deformata perché qualcuno ha capito o tradotto male un’espressione inglese (o anche perché all’origine qualcuno ha tradotto male dalla sua lingua all’inglese – e magari un’ulteriore deformazione si aggiunge nella successiva traduzione in italiano, con risultati talvolta comici, ma anche pericolosamente devianti). A Ability Non vuol dire “abilità”, ma “capacità” o “possibilità”. significa “essere in grado di” fare una certa cosa. Abstract Come aggettivo può voler dire “astratto”, ma come sostantivo significa “estratto” di un testo − o, più spesso, “riassunto”.Per esempio qualcuno può apprise altri del suo appraisal di una situazione. Ass In questo caso l’ambiguità è all’interno della lingua inglese perchè ci sono due parole uguali di significato diverso.“Apprezzare” si dice to appreciate (ma c’è un’ambiguità nel caso del gergo finanziario: se qualcosa, per esempio un titolo in borsa, appreciates vuol dire che il prezzo sale). Argument Non vuol dire “argomento” (vedi subject), ma “discussione” o “litigio”. Ass vuol dire “asino” (e, come in italiano, ha il senso traslato di “ignorante”).La parola affair viene usata anche per definire non un rapporto sessuale o comunque personale, ma una situazione in qualche modo torbida, oscura o losca (anche in italiano si usano espressioni come “l’affare Dreyfus”).Agenda In inglese non vuol dire “agenda”, ma “ordine del giorno” o “programma”di un incontro o di una riunione.

Leave a Reply